Snart kommer Mose farande som ett Jehu

När jag tittade i SF:s bioannonser i helgen slant jag in på en kort nyhetsartikel om en kommande film. Steven Spielberg funderar på att regissera en ny film om Mose. Artikelns titel är Film av bibliska proportioner. En till film om Mose är nog värt ett helt eget blogginlägg, i synnerhet om den ska regisseras av en av Hollywoods mest framgångsrika filmmakare, men det jag främst reagerade på var hur nyheten var skriven.

I den fyra stycken långa nyheten finns minst sju skämtsamma referenser till Bibeln och dess språk, i stil med ”Den kan bli en vattendelare, filmen om Moses liv” och ”Återstår att se om filmen kan bli den guldkalv som producenterna hoppas på.” Ren ”pappahumor” förstås, men det slog mig att det är ovanligt att se denna typ av bibelreferenser (skämtsamma eller inte) i nyhetsartiklar idag.

En av mina lärare på teologen brukade prata om att i USA ser det annorlunda ut. Bibelkunskapen bland allmänheten i USA är betydligt större och journalister använder ofta uttryck av bibliskt ursprung eftersom de är en del av den allmänna språkkulturen.

Ett bibliskt exempel är ordet ”shibboleth”. Ett ord som på engelska används flitigt som referens till ord eller fraser som skiljer en viss grupp människor från majoriteten, eller från andra grupper. Att låta ett sånt ord stå utan förklaring i en text i en tidning fungerar bland bibelkunniga amerikaner medan det inte skulle förstås av särskilt många i Sverige. Uttrycket har sitt ursprung i en berättelse i Domarboken, kapitel 12.

För en språknörd som mig är det oerhört tillfredsställande att läsa en text som berikats med språkliga hänvisningar till gemensamt kulturellt arv, oavsett om det är Sandemoses jantelag, Homeros trojaner eller Bibelns berättelser och ordspråk. Men här har Bibeln tappat mark. Antagligen hänger det ihop med en sekularisering som gör att man kastar ut barnet (kulturarvet) med badvattnet (kristendomen).

Exempel på svenska bibelfraser som jag, även om jag var ny i Sverige, ändå förståd pga mitt bibelintresse är ”att fara som ett Jehu” och ”Kreti och pleti”, båda från Gamla testamentet. Den förra syftar på generalen Jehu som i hög fart red mot kungapalatset för att genomföra en kupp. Den senare är beteckningarna på kung Davids utländska legosoldater och livvakter.

Det finns många fler exempel, varför inte gräva fram dem och vinna tillbaks förlorad mark?

Annonser

Om sigurhaf

Islänning, exeget, minoritetsaktivist, miljöpartist, körsångare och språkälskare.
Det här inlägget postades i Bibel, Film, Språk. Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google+-foto

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s